Résumé:
تتطرق هذه الأطروحة عبر فصولها الخمسة إلى العلاقة المتناسجة بين العلوم المعرفية وعلم
الترجمة. كما تركز مجال بحثها على تأثير آليتي تخفيف وتفادي التنافر المعرفي في مسار اتخاذ
الق ا رر حال ترجمة الوحدات الثقافية. إذ يضع الفصل الأول القارئ في السياق النظري للد ا رسة عن
طريق تمحيص تناسج الإد ا رك المعرفي وماهيته وكذا مقومات الترجمة، وربط هذا بمفهوم الوحدات
الثقافية. والهدف منه إب ا رز توليد هذه الوحدات لمقدار تنافر معرفي أكبر من ذلك المُحتمل أمام ترجمة
الوحدات الترجمية الأخرى ، وتوضيح البناء النظري لتعميق الد ا رسة في الفصول التابعة له.
كما يستكشف الفصل الثالث توليد التنافر المعرفي عبر مقارنة ترجمة الوحدات الثقافية من
جهة وترجمة الوحدات الترجمية )غير الثقافية( من جهة أخرى، إضافة إلى تحليل للفروقات النظرية
واستكشاف للاست ا رتيجيات المنتهجة لتخفيف التنافر و/أو تفاديه. ويخلص الفصل إلى الربط بين
الترجمة والاعتلاج ضمن منظور السيبيريانية.
تكملة للد ا رسة، يتناول الفصل الثالث مسار اتخاذ الق ا رر الترجمي في سياق الد ا رسات
المعرفية، لاسيما عبر ربط نظرية التنافر المعرفي بالترجمة مع إظهار دور الإد ا رك المعرفي في عملية
اتخاذ الق ا رر. إضافة إلى التطرق إلى النظريات قبل-الق ا ررية للتنافر المعرفي التي من شأنها أن توضح
أكثر مسار اتخاذ الق ا رر الترجمي.
يُقارب الفصل ال ا ربع تقنيات الترجمة كأدوات لتخفيف التنافر المعرفي. وذلك بتحليل أثرها
أثناء ترجمة الوحدات الثقافية على اتخاذ الق ا رر من قبل المترجمين. في الأخير، يقدم الفصل الخامس
منهجية البحث بما في ذلك الاستبيان المعد وفق نموذج ليكرت، مع توضيح لعلاقة الت ا ربط بين ترجمة
الوحدات الثقافية وانبثاق حالة التنافر المعرفي، بما يؤثر في خيا ا رت المترجمين.
هكذا، فإن هذه الد ا رسة تدمج العلوم المعرفية وعلم الترجمة لتخرج بتوضيحات معتبرة حول
تناسج ترجمة الوحدات الثقافية والعوامل المعرفية وتأثيرهما في مسار اتخاذ الق ا رر الترجمي.
This thesis comprises five chapters exploring the intricate relationship between cognitive science and translation studies, with a focus on the impact of cognitive dissonance reduction and avoiding mechanisms in the decision-making process when translating culturemes.
The first chapter sets the stage by examining cognition's complexities, essence and translation foundations, and by connecting them with culturemes’ concept. It highlights culturemes as a source of a more important cognitive dissonance magnitude than the ordinary translation units, laying the groundwork for an extensive investigation.
The second chapter delves into the cognitive dissonance generating when translating culturemes and other translation units, evaluating disparities and exploring strategies for reducing this dissonance, and framing translation within the concept of entropy.
The third chapter navigates the translational decision-making process through cognitive studies, linking cognitive dissonance theories and translation, and emphasizing cognition's role in decision-making.
The fourth chapter explores didactic (training) approaches and translation techniques in mitigating cognitive dissonance, analyzing their impact on reducing dissonance in cultureme translation.
Finally, the fifth chapter presents the methodology, including a Likert-based questionnaire analysis, revealing a correlation between culturemes and heightened cognitive dissonance, influencing translators' choices. Thus, this thesis integrates cognitive science and translation studies, offering significant implications for understanding the complexities of translating culturemes and cognitive factors influencing decisions