المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

Traduire la cohésion lexicale dans le roman: le cas de la réitération dans “L’Attentat” de Yasmina Khadra

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بوشريف نبيلة
dc.date.accessioned 2025-06-30T12:14:27Z
dc.date.available 2025-06-30T12:14:27Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.issn 2588-1566
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/9020
dc.description.abstract This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse. ar_AR
dc.language.iso fr ar_AR
dc.publisher Revue : Linguistique Appliquée ar_AR
dc.relation.ispartofseries ;Volume : 09
dc.relation.ispartofseries Numéro : 01;
dc.subject Traduction ar_AR
dc.subject discours romanesque ar_AR
dc.subject cohésion lexicale ar_AR
dc.title Traduire la cohésion lexicale dans le roman: le cas de la réitération dans “L’Attentat” de Yasmina Khadra ar_AR
dc.title.alternative Traduire la cohésion lexicale dans le roman: le cas de la réitération dans “L’Attentat” de Yasmina Khadra ar_AR
dc.type Article ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي