| dc.contributor.author | طاسيست, سيد أحمد   |  | 
| dc.contributor.author | عميري, باني   |  | 
| dc.date.accessioned | 2020-09-06T10:01:04Z |  | 
| dc.date.available | 2020-09-06T10:01:04Z |  | 
| dc.date.issued | 2017 |  | 
| dc.identifier.uri | http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/859 |  | 
| dc.description.abstract | يتناول البحث  ترجمة التناص في أعمال رشيد بوجدرة الروائية بين العربية و الفرنسية. فقد رصدنا المقاطع التناصية وترجمتها، ثم فككنا العلاقات التناصية واستخلاصنا معانيها و كشفنا المقاصد من وراء توظيفها في النص الروائي، ثم نظرنا في مدى قدرة نص الترجمة على إنتاج المعنى و التأثير  في المتلقي  مقارنة بالنص الأصلي. كما تناولنا النص والقراءة و إنتاج المعنى، و نشأة مفهوم التناص و تطوره في الدراسات النقدية الغربية والعربية و العلاقات التناصية الظاهرة منها و الخفية و الشروط الواجب توفرها في القارئ كي يتمكن من اكتشافها و بناء المعنى من خلالها و كيفية تعامل المترجمين مع التناص في العمل الروائي وقدرتهما على نقله من لغة إلى أخرى دون الإخلال، في أغلب الأحيان، بالوفاء لمقاصد المؤلف.  و توصلنا إلى أنه نادرا ما يتم نقل التناص كاملا، فالنص الروائي يخسر من خلال الترجمة  تلك الجوانب الدلالية أو المعرفية التي تعذّر نقلها إلى الثقافة المستقبلة لكنه يربح آفاق دلالية و علاقات تناصية جديدة. فتتحوّل الترجمة إلى عملية إعادة كتابة في قوالب لغوية وقِيَم ثقافية و اجتماعية و تقاليد أدبية مختلفة عن الأصول، ليبني القارئ بعد ذلك احتمالات متعددة للفهم بفضل غنى الذات الناقلة والذات المتلقية التي ستستوعبه. | en_US | 
| dc.language.iso | ar | en_US | 
| dc.publisher | University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله | en_US | 
| dc.subject | التناص | en_US | 
| dc.subject | الترجمة الأدبية | en_US | 
| dc.subject | النصوص الأدبية | en_US | 
| dc.subject | بوجدرة، رشيد ــ رواية | en_US | 
| dc.subject | بوجدرة، رشيد ــ ترجمة وتعريب | en_US | 
| dc.subject | التناص ــ ترجمة | en_US | 
| dc.title | التناص و ترجمة في أعمال رشيد بوجدرة بين العربية و الفرنسية | en_US | 
| dc.title.alternative | روايتا fascination و معركة الزقاق نموذجا | en_US | 
| dc.type | Thesis | en_US |