Résumé:
إن االختالفات الثقافية والحضارية بين اللغات تجعل من عملية نقل
المفاهيم ذات األبعاد الثقافية عملية صعبة إن لم تكن مستحيلة في بعض
الحاالت، باعتبار أن هذه المفاهيم تتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص
األصلي وتحيط به، وعلى المترجم بين لغتين أن يكون ملما بخصائصهما
المختلفة وباإلرث الحضاري أو الثقافي الذي تتكئ إليه كل منهما، وأن يترجم
ليس فقط العناصر المختلفة ضمن اإلطار اإلبستمولوجي، بل أيضا عليه أن
يترجم كل ما تختزنه اللغة من مكونات ثقافية، على أن المفاهيم ذات األبعاد
الثقافية تختلف من مجتمع آلخر، لذا فللترجمة أهمية في التعامل معها،
بوصفها المرآة التي تعكس فهم هذه المفاهيم بأبعادها الثقافية في اللغة
األصل، ثم تنقلها إلى المتلقي في اللغة الهدف. وعليه سوف نسلط الضوء في
هذا البحث، باألمثلة، على بعض أوجه الصعوبات في نقل المفاهيم ذات
األبعاد الثقافية بين العربية واالنكليزية.