المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

The translator’s half visibility. A qualitative/quantitative study of culturespecific items in Said Khatibi’s “Hatabu Sarajevo” and its English version “Sarajevo Firewood” by Paul Starkey.

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author LAHLOU, Hassina
dc.date.accessioned 2025-03-13T08:43:59Z
dc.date.available 2025-03-13T08:43:59Z
dc.date.issued 2024-12-24
dc.identifier.issn 2507-721X
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/8482
dc.description.abstract This research paper examines the question of rendering Islamic items from Arabic into English. Based on an Algerian Arabic expression literary work and its newly published English version, the debatable issue revolves around the presentation of some culture-specific items in the source text and how they are rendered in the target language/culture. Using Venuti‟s foreignization and domestication model, and considering the new globalized writing and reading conditions, this qualitative study aims to highlight the frequency of these two main strategies in transferring words and expressions revealing the Islamic identity. The results reveal the translator‟s general tendency to keep a balance between the original‟s strangeness on the one hand, by using some extreme foreignization strategies like transcription, and on the other hand by turning the target reader‟s expression habits eminent by exploring different domestication strategies such as absolute universalization. ar_AR
dc.description.abstract This research paper examines the question of rendering Islamic items from Arabic into English. Based on an Algerian Arabic expression literary work and its newly published English version, the debatable issue revolves around the presentation of some culture-specific items in the source text and how they are rendered in the target language/culture. Using Venuti‟s foreignization and domestication model, and considering the new globalized writing and reading conditions, this qualitative study aims to highlight the frequency of these two main strategies in transferring words and expressions revealing the Islamic identity. The results reveal the translator‟s general tendency to keep a balance between the original‟s strangeness on the one hand, by using some extreme foreignization strategies like transcription, and on the other hand by turning the target reader‟s expression habits eminent by exploring different domestication strategies such as absolute universalization. ar_AR
dc.relation.ispartofseries Revue Algérienne Des Sciences Du Langage;Volume: 9 / N°: 2
dc.subject Culture-specific items, domestication, foreignization, translator‟s visibility ar_AR
dc.subject Culture-specific items, domestication, foreignization, translator‟s visibility ar_AR
dc.title The translator’s half visibility. A qualitative/quantitative study of culturespecific items in Said Khatibi’s “Hatabu Sarajevo” and its English version “Sarajevo Firewood” by Paul Starkey. ar_AR
dc.title.alternative The translator’s half visibility. A qualitative/quantitative study of culturespecific items in Said Khatibi’s “Hatabu Sarajevo” and its English version “Sarajevo Firewood” by Paul Starkey. ar_AR
dc.type Article ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي