Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

الأمانة في الترجمة الأدبية بين الاتجاهين الحرفي و ألإلحاقي دراسة تحليلية نقدية مقارن ة لترجمتي رواية مولود فرعون " Les chemins qui montent " "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة " لحسن بن يحيى

Show simple item record

dc.contributor.author Khetab خطاب, حياة Hayet
dc.contributor.author ظاظا, رضوان(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2024-12-01T10:00:31Z
dc.date.available 2024-12-01T10:00:31Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7831
dc.description.abstract يهدف هذا البحث إلى دراسة مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية في إطار التوجهين الحرفي والإلحاقي، ومقاربة سبل تجسده على المستويين النظري والتطبيقي وفقا لمقومات الأمانة في الترجمة وثوابتها التي جاءت بها أمبارو أورتادو األبير(1990) ، والمتمثلة في الأمانة لكل من قصدية الكاتب، واللغة المنقول إليها ومتلقي الترجمة. وقد وقع اختيارنا على رواية Les chemins qui montent لمولود فرعون، وترجمتيها "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة" لحسن بن يحيى كمدونة لعملنا. وقد بينت النتائج النهائية لبحثنا بأن الاختيار بين الحرفية والإلحاقية لتحقيق الأمانة طرح خاطئ لأن الأمانة في الترجمة مفهوم ديناميكي متعدد الأبعاد يقوم على نقل المعنى في المقام الأول. وبأن الأمانة تقوم على أساس ثلاثة ثوابت: الأمانة لقصدية الكاتب ولغة الوصول ومتلقي الترجمة، كما أنها تخضع لعدد من المتغيرات أجملناها في ثلاثة عوامل أساسية: الذاتية والتاريخية والوظيفية. أما في مجال الترجمة الأدبية، فقد استنتجنا أن هذه الأخيرة في حقيقتها عملية إبداعية نسبية في نجاحها وأن حدود الأمانة فيها مرتبطة بحدود النص الأدبي في حد ذاته لا بالتوجه الترجمي الذي يعتمده المترجم This research aims to study the concept of fidelity in literary translation in the context of the literal and annexationist orientations, and to approach its materialization at the theoretical and practical levels in accordance with the components of fidelity in translation and its constants that Hurtado Albir Amparo (1990) introduced. We have chosen the novel "Les chemins qui montent" by Mouloud Feraoun and its two translations, "الدروب الوعرة" by Hanafi Benaissa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia, as a corpus for our work. The final results of our research showed that choosing between literalism and annexationism to achieve fidelity is a false proposition because fidelity in translation is a dynamic and multidimensional concept that is based on the transmission of meaning first and foremost. Fidelity is based on three constants: Fidelity to the intention of the writer, the target language, and the translation’s recipient, and it is subject to a number of variables, which we summarised in three basic factors: subjectivity, historicity, and functionality. In the field of literary translation, we concluded that the latter is in fact a creative process that is relative in its success and that the limits of fidelity are linked to the limits of the literary text itself and not to the translator's translational orientation. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الأمانة -الترجمة الأدبية ar_AR
dc.subject الاتجاه الحرفي ar_AR
dc.subject الاتجاه الإلحاقي ar_AR
dc.subject أدبية النص الأدبي ar_AR
dc.title الأمانة في الترجمة الأدبية بين الاتجاهين الحرفي و ألإلحاقي دراسة تحليلية نقدية مقارن ة لترجمتي رواية مولود فرعون " Les chemins qui montent " "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة " لحسن بن يحيى ar_AR
dc.title.alternative Fidelity in Literary Translation Between Literalism and Annexationism A comparative critical analysis of the two translations of Mouloud Feraoun's novel "Les chemins qui montent" "الدروب الوعرة" by Hanafi Ben Issa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia. ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account