المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

ترجمة المصطلح العسكريّ من الإنجليزيّة إلى العربيّة في ضوء ترجميّات المتون دراسة وصفية مقارنة لنماذج

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author حمودي Hammoudi, منيرة Mounira
dc.contributor.author بوتشاشة, جمال(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2024-11-27T08:28:22Z
dc.date.available 2024-11-27T08:28:22Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/7787
dc.description.abstract تهدف هذه الأطروحة إلى سبر أغوار ترجمة المصطلح العسكري بالقاموس السياقي قلوسبي. ومنه، استخلاص السلوكيات الترجمية النمطية في كل متن من متونه. وقد انطلقنا فيها من التساؤل عن المدى الذي يمكننا فيه الاعتماد على قاموس قلوسبي في تحصيلنا للمكافئات وعما إذا كان في الإمكان تحقيق تكافؤ دقيق في ترجمة المصطلح العسكري. وقد انتقينا لهذا الغرض عشرين (20) نموذجا وحللناها تحليلا وصفيا مقارنا. وقد توصلنا إلى أنّ الاعتماد على قاموس قلوسبي لا يكون كافيا إلا إذا كان هناك وعي لدى المترجم بآلية عمله وأن ترجمة المصطلح العسكري تتعدى إيجاد المكافئات إلى تحقيق الملائمة. وبالتالي، ليس هناك تقنية أو أسلوب أنجع من آخر. والأمر كله يتوقف على المترجم والموقف الذي يتواجد به. ومنه، جاءت توصياتنا بضرورة توحيد المصطلحات العسكرية والسعي لتنسيقها بإنشاء قاعدة مصطلحية مشتركة تراعي الاختلافات القائمة بين البلدان، فضلا عن إنشاء فرع تكويني للترجمة العسكرية بجامعاتنا الجزائرية This thesis investigates in depth the different translations of military terms in the contextual dictionary Glosbe. The main question it tries to answer is whether one can rely on Glosbe while searching for equivalents and whether a perfect equivalence is achievable in translating military terms. The findings reveal that reliance on Glosbe is sufficient if only the translator is aware of its mechanism and that translating military terms goes beyond finding equivalents to achieving adequacy. Hence, no technique is more effective than another. It all depends on the translator and the context of situation. The recommendations this study came up with are the urgent need to standardize military terminology, to set a common termbase that takes into account the military differences between countries and to introduce military translation as an area of study in the Algerian universities ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject المصطلح العسكري ar_AR
dc.subject تقنيات الترجمة ar_AR
dc.subject السلوكيات الترجمية النمطية ar_AR
dc.subject قاموس قلوسبي ar_AR
dc.title ترجمة المصطلح العسكريّ من الإنجليزيّة إلى العربيّة في ضوء ترجميّات المتون دراسة وصفية مقارنة لنماذج ar_AR
dc.title.alternative Translating military terms from English into Arabic in light of Corpus Translation Studies A descriptive comparative study of samples from the contextual dictionary Glosbe ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي