عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.advisor
dc.contributor.author العابد, عمر
dc.date.accessioned 2020-07-05T09:56:41Z
dc.date.available 2020-07-05T09:56:41Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/589
dc.description.abstract يستخدِم مترجم الإعلانات التِّجارية من الإنجليزية إلى العربية مجموعة من الاستراتيجيات التي يقترب بعضها من المنهج الحرفي ويقترب بعضها الآخر من منهج الإبداع. ومن هذا المنطلَق، حاولت هذه الدِّراسة معرِفة المنهج المستعمَل لترجمة الإعلانات التِّجارية من الإنجليزية إلى العربية، هل هو منهج حرفي تُنقَل بواسطته كل خصائص الإعلان التِّجاري الإنجليزي مهما كانت غريبة عن قارئ العربية؟ أم أنَّه منهج الإبداع الذي تُصاغ بواسطته ترجَمة تُحافِظ على محتوى الإعلان التجاري الإنجليزي لكن بلغة عربية يفهمها قارئ العربية؟ كما حاولت الدِّراسة الإجابة عن تساؤلات ثلاثة هي: هل يمكن إحداث تأثير لترجمة الإعلان التِّجاري على المتلقِّي الأجنبي يكافئ تأثير الإعلان الأصلي على المتلقِّي المنتمي إلى اللغة التي كُتِبَ بها الإعلان؟ وما هو المنهج الذي يمكن للمترجم استعماله لتحليل خطاب الإعلان التِّجاري؟ وهل يمكن لترجمة الإعلانات التِّجارية إثراء اللغة والثقافة العربيتيْن؟ en_US
dc.language.iso ar en_US
dc.publisher Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله en_US
dc.subject الإعلانات التجارية ــ ترجمة en_US
dc.subject الترجمة الإبداعية en_US
dc.subject الترجمة العرفية en_US
dc.title ترجمة الاعلانات التجارية بين الحرفية و الابداع en_US
dc.title.alternative نماذج من علامات الساعات
dc.type Thesis en_US


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي