Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

ترجمة البعد البياني في النص المسرحي الشكسبيري

Show simple item record

dc.contributor.author بوستة, عبد الكريم
dc.contributor.author مجاجي, علجة(مديرة البحث)
dc.date.accessioned 2022-11-14T13:34:30Z
dc.date.available 2022-11-14T13:34:30Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3122
dc.description.abstract يهدف هذا البحث إلى تقديم إسهام يعمل على رسم وتحديد منهجية تدعم حركة النصوص البلاغية الشعرية قصد الاستفادة والإمتاع بروائع الأدب الشكسبيري وإثراء الأدب العربي. ولتحقيق هذا الهدف عملت في دراستي هذه على تعريف أساليب البيان من استعارة وكناية وتشبيه، محاولا نقد الترجمات الثلاث ومبينا الأساليب الترجمية وطريقة ترجمة النص الشعري الشكسبيري ونقل صوره البيانية الشعرية وأسلوب حواره الفريد إلى المتلقي مع التأكيد على رصد المشاكل التي تعترض المترجم أثناء عملية النقل. وننتهى إلى الإقرار بأن ترجمة النصوص الشعرية تضع المترجم أمام مجموعة من التحديات ليست من السهلة، فالمترجم البارع لا يراعي فقط إلى شكل ومضمون النص الأصلي بل يحاول أن يصل بأمانته إلى "النجاح الجماهيري الذي حققه النص في بلده الأصلي"، وهذا يستلزم ضرورة التخصص في مجال الأدب وهو تكوين يلزم باكتساب وتعليم الترجمة وطرق النقل بما تتضمنه من صور بيانية، كما تشترط ترجمة النص الشعري الإلمام بفن الشعر الجوهرية كالحوار والنطق اللغوي والصوّر البيانية وتأثير هذه العناصر على البناء الدرامي. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الصور البيانية ar_AR
dc.subject شكسبير ar_AR
dc.subject النص الشعري ar_AR
dc.title ترجمة البعد البياني في النص المسرحي الشكسبيري ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية مقارنة لترجمة مسرحية عطيل "Othello" لوليام شكسبير إلى العربية ترجمة غازي جمال وخليل مطران وجبرا ابراهيم جبرا أنمــــــوذجا. ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account