| dc.contributor.author | 
روبة, آمنة 
 | 
 | 
| dc.contributor.author | 
بن دالي, محمد الشريف حسين(مدير البحث) 
 | 
 | 
| dc.date.accessioned | 
2022-10-24T09:12:52Z | 
 | 
| dc.date.available | 
2022-10-24T09:12:52Z | 
 | 
| dc.date.issued | 
2019 | 
 | 
| dc.identifier.uri | 
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/2736 | 
 | 
| dc.description.abstract | 
تتناول هذه الدراسة مجموعة من الإشكاليات المتعلقة بالترجمة السمعية البصرية، و تحديدا بنقل الفيلم الوثائقي، إذ تطرح تساؤلات حول استراتيجية نقل هذا النمط و تحديات ترجمته و العوامل المؤثرة فيها، إضافة إلى  دور المترجم السمعي البصري في العملية.
و قد حاولنا الإجابة على هذه الأسئلة من خلال تقسيم بحثنا إلى: جانب نظري يشمل ثلاثة فصول، تطرقنا فيها إلى الترجمة السمعية البصرية و الفيلم الوثائقي و نقل المحتوى السمعي البصري من وجهة نظر الدراسات الترجمية. و جانب تطبيقي، سعينا من خلاله إلى تجسيد النتائج التي توصلنا إليها في الجانب النظري، و ذلك بتحليل مدونتنا المتمثلة في الفيلم الوثائقي "بيتنا" (Home) ، لـ "يان أرثوسبرتراند"(Yann Arthus Bertrand)،و الذي يتناول مجموعة من القضايا المتعلقة بالبيئة و حماية الكوكب. | 
ar_AR | 
| dc.language.iso | 
Ar | 
ar_AR | 
| dc.publisher | 
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله | 
ar_AR | 
| dc.subject | 
الفيلم الوثائقي ــ ترجمة وتعريب | 
ar_AR | 
| dc.subject | 
الترجمة المتخصصة | 
ar_AR | 
| dc.subject | 
الأفلام الفرنسية ــ ترجمة وتعريب | 
ar_AR | 
| dc.title | 
الفيلم الوثائقي و ترجمته ترجمة متخصصة | 
ar_AR | 
| dc.title.alternative | 
الفيلم الفرنسي " Home " (بيتنا) ل : "يان ارثوس برتراند " Yanna Arthus Bertrand  أنموذجا | 
ar_AR | 
| dc.type | 
Thesis | 
ar_AR |